Главные вкладки

28 декабря
2019

На фестивале «Читай-болтай» обсудили вопросы развития современного комикса

книжный фестиваль «Читай-болтай»

14 и 15 декабря 2019 года в рамках 2-го фестиваля детской и юношеской литературы «Читай-болтай» был проведён ряд мероприятий, посвящённых такому литературному и культурному явлению, как комикс. Гости мероприятий имели возможность больше узнать об истории комикса, его национальных разновидностях, о месте комикса в классификации как жанра, его современном положении и перспективах развития, а также познакомиться с отдельными интересными моментами прикладного характера, которые касаются переводов иностранных комиксов и работы над комиксом вообще.

14 декабря состоялась лекция Михаила Хачатурова, специалиста в области переводов франкоязычного комикса. В ходе лекции было рассказано об основных сложностях перевода комикса и принципиальных отличиях от перевода литературы вообще. Несмотря на то, что комикс является всё-таки литературным жанром, играет немалую роль визуальная составляющая. Автор любого комикса создаёт и реплики героев, и сами кадры, которые являют собой единое целое. Существенное отличие французского языка от русского в том, что первый более компактный, второй же – более развернутый. При переводе на русский язык важно не только передать качественно, без искажений смысл сказанного героями, но и сделать это настолько компактно, чтобы текст занимал по возможности пространство, идентичное оригиналу. Михаил рассказал о разновидностях так называемых «пузырей», на которых располагаются реплики или мысли персонажей. При расширении пространства «пузыря» могут пострадать какие-то важные детали кадра. Играет роль и вёрстка текста, который должен быть аккуратно набран и удачно вписан в «пузырь», поэтому об этом нужно думать уже на стадии перевода. С уменьшением текста нужно быть осторожнее, так как размер шрифта может быть также оригинальной задумкой автора, который таким образом передаёт динамику визуальными выразительными средствами – громкость и тишина текста.

Говоря о переводе комикса, эксперт отмечает сходство этого процесса с переводом поэзии и пьесы одновременно, так как кадр и «пузыри» для передачи содержания при переводе накладывают определённые ограничения в силу упомянутых выше сложностей. Таким образом, при всей очевидной лёгкости восприятия комикса его перевод иной раз может оказаться сложнее переводов других литературных жанров, которые принято считать более серьёзными.

После лекции в этот же день 14 декабря была проведена беседа (“Public Talk”), на которой состоялось обсуждение вопросов и проблем современного комикса, где приняли участие Михаил Хачатуров, Ольга Лаврентьева, Артем Лахин (автор комиксов, представитель независимого издательства «Гротеск»), Дмитрий Гасин (книжный обозреватель, издатель), а ведущим выступил издатель Александр Акулиничев. Обсуждение темы современного комикса было продолжено 15 декабря в рамках семинара Дмитрия Гасина «Комикс и книга: друзья или враги? Визуальное искусство и литература».

В ходе данных мероприятий прозвучали разные аспекты такого феномена как комикс, который является, по сути, уникальным синтетическим жанром, объединяющим в себе изобразительное искусство и литературу. Комикс – это самостоятельный при всей своей синтетичности жанр, который не следует воспринимать как ряд иллюстраций или как рисованное кино.

Со стороны Артема Лахина прозвучала также мысль о том, что комикс может рассматриваться не только как жанр, но и как язык взаимодействия художественного поля, то есть как форма донесения какой-то мысли и идеи посредством художественных приёмов данного жанра.

Что касается вопроса вторичности комикса и его способности выразить то, что можно выразить в форме кино или литературы, то комикс, как уже было отмечено ранее, обладает своими собственными выразительными формами, отличными от других видов искусства и жанров. Ссылаясь на примеры банд-десине, Михаил Хачатуров обращает внимание на тот факт, что сюжет комикса может терять всю свою прелесть при экранизации. При всех талантах режиссёров, сценаристов и актёрского состава фильмы, снятые по комиксам, часто получают оценку «неплохо» со стороны критиков либо ниже.

В разных культурах комикс имеет разный статус. В США комикс всегда распространялся в форме недорогих журнальных изданий, которые продавались в любом киоске и где содержание носило скорее развлекательный характер, да и в целом не воспринималось серьёзно. Во Франции и франкоязычной среде вообще комикс исторически имел свою специфику. В отличие от американского аналога, французский комикс – банд-десине (“Bande Dessinée”) – всегда выпускался в виде добротного, недешёвого издания. Том комикса во франкоязычной культуре мог часто служить дорогим подарком, который хранили с особым трепетом, буквально как вазу. Человек, который мог себе позволить банд-десине, всегда воспринимался как состоятельный, образованный и с хорошим вкусом. Японская манга тоже имеет свои особенности, что в первую очередь выражается в аниме-стилистике, в которой выполнен комикс. Японский комикс часто распространялся подобно американскому, будучи нацеленным главным образом на детскую и подростковую аудиторию. Однако сейчас в Японии границы комикса расширились – темы не ограничиваются одними лишь детскими и подростковыми, есть комиксы и для взрослых. Более того, с недавних пор стали появляться издания учебников для вузов (включая точные науки вроде физики), выполненных в форме комикса. Эти учебники воспринимаются вполне серьёзно, некоторые из них даже переведены на русский язык.

В России ситуация с комиксом неоднозначная. С одной стороны, ещё в советское время можно было найти издания журнала «Мурзилка», где были опубликованы так называемые «Рассказы в картинках», которые, по сути, являлись советским аналогом комикса. Сейчас же комиксы в основном переводные, хотя есть ряд авторов, которые активно развивают этот жанр.

Проблема российского комикса в том, что долгое время отсутствовала какая-либо отрасль в системе образования, которая готовила бы узких специалистов в сфере создания комиксов, хотя с недавнего времени ситуация стала меняться в положительном направлении. Если ранее – в период 1990-х и начале 2000-х годов – современные известные авторы комиксов начинали как самоучки, подражая зарубежным авторам, то сейчас уже появляются разные возможности обучения искусству комикса от курсов до программ в рамках университетского образования. Современное наследие комиксов достаточно разнообразно, и единого течения в сфере российского комикса, по словам Ольги Лаврентьевой, не существует. Современные авторы имеют весьма разные источники вдохновения: кто-то творит в стиле японской манги, кто-то работает в стилистике американского комикса, кто-то ищет другие решения в данном направлении, создавая свой собственный авторский стиль.

По словам Дмитрия Гасина сегодня комикс давно уже перешагнул порог массовой культуры, перестав развиваться в сугубо развлекательном направлении и находя своё воплощение в виде серьёзных произведений (к примеру, тема холокоста), а то и вовсе выходя за рамки искусства, проникая в учебно-научную литературу, когда выпускаются по естественнонаучным и точным дисциплинам учебники в виде комикса, которые, кстати, как упоминалось ранее, были также выпущены и на русском языке.

Дмитрий Гасин со своей стороны считает проблемой в развитии российского комикса восприятие публикой этого жанра скорее как развлекательного. Российский читатель, привыкший к развлекательной составляющей комикса, с трудом принимает какие-либо новшества в этом направлении. Для российской публики отражение серьёзных тем в комиксе и уж тем более изложение в таком виде учебного материала выглядит странным и иной раз даже нелепым. Отчасти, по мнению Дмитрия, это вызвано советской эпохой, где любое произведение проходило в обязательном порядке проверку. Таким образом, всем известная советская цензура загоняла жанр комикса, который существовал в рамках изданий уже упомянутого журнала «Мурзилка», в область исключительно детской литературы.

С другой стороны, тот факт, что современный российский комикс только формируется, может восприниматься как преимущество. В том же американском или французском направлении уже сформировались определённые традиции, а российские авторы сейчас могут быть, как отмечает Дмитрий Гасин, первопроходцами в становлении именно русской традиции комикса.

Текст – Павел Сычев, фото – читай-болтай.рф