Главные вкладки
2019
Встреча с переводчиком Александрой Горбовой на фестивале «Читай-болтай»
15 декабря 2019 года в рамках 2-го фестиваля детской и юношеской литературы «Читай-болтай» состоялась беседа с молодым специалистом в области перевода и редактирования Александрой Горбовой.
Александра занимается переводами литературы с немецкого и испанского языков, сотрудничая с несколькими издательствами. В последнее время Александра переводит преимущественно подростковую литературу с немецкого языка. По словам молодой переводчицы, на данный момент сложилась ситуация, что в общем и целом подростковой литературы выпускается больше именно на немецком языке, чем на испанском.
Одним из главных аспектов, на который обращает внимание Александра в своей беседе, это субъективность самого процесса перевода, если говорить именно о переводе художественной литературы. Даже во время чтения одну и ту же историю разные люди могут увидеть по-разному. И если, например, потом спросить, о чем была эта история, то один человек скажет, что книга была про дружбу, второй – про храбрость, а третий скажет – про страх. Поэтому при переводе именно художественной литературы важно понимание самой авторской задумки, но при этом важно избегать искажения этой задумки своим собственным видением. При прочтении и последующем изложении произведения требуется обладать определённым уровнем эмпатии и вообще быть увлечённым сюжетом, ведь это способствует лучшему пониманию. Однако важно и не переусердствовать, иначе перевод будет фактически другой книгой, нежели та, что была написана автором на его языке.
Другим немаловажным аспектом при переводе любой книги и художественной в частности является долгосрочность самого процесса, ведь переводчику предстоит провести несколько месяцев буквально наедине с работой над одной и той же книгой. Поэтому Александра рекомендует по возможности выбирать ту книгу, которая нравится.
После того, как перевод готов, неприятным может оказаться проверка собственной работы. Взаимодействие с редактором – тоже в определённой степени процесс стрессовый для любого переводчика, так как иногда бывает сложно и даже немного страшно принимать какую-либо критику. Следует учитывать и разные подходы в работе каждого редактора – один может исправить всего лишь несколько запятых, а другой практически переписать половину переведённой вами книги. В первом случае может возникнуть ощущение какого-то подвоха, во втором – просто сложно сходу принять всю детально изложенную критику в процессе правки. Сама Александра признаётся, что лично ей требуется несколько прочтений исправленного текста со всеми редакторскими ремарками.
Важно также подчеркнуть, что играет существенную роль и то, владеет ли сам редактор языком, на котором написан оригинальный текст. В этом случае имеет значение то, на каком именно языке написана переводимая вами книга. Здесь уже играет роль распространённость самого языка, с которого осуществляется перевод. В ситуации с английским вероятность того, что редактор будет им владеть выше, чем в случае с теми же испанским или немецким, хотя последние два тоже являются достаточно распространёнными в использовании.
Если говорить о примечаниях, то Александра не рекомендует в принципе делать каких-либо примечаний в тексте, допустимость которых зависит от жанра литературы. Если это перевод детской книги, то примечаний однозначно в тексте быть не должно. Если это подростковая книга, то здесь скорее да, можно внести какие-то ремарки, для взрослой книги это тоже более приемлемо, чем для подростковой. Но особенность российской традиции редактирования как раз и заключается в любви к примечаниям. Это обусловлено тем, что в своё время страна долго была закрытой, поэтому и мог ощущаться некоторый дефицит информации. Однако, по словам переводчицы, для современного читателя острой необходимости в примечаниях нет, ведь он всю интересующую его информацию может уточнить в интернете. Поэтому сноска – часто не выход для переводчика.
Было также отмечено, что важна согласованность действий и обратная связь между всеми, кто участвует в работе над книгой, включая переводчика. Каждый занимается своим делом в одиночестве, но всегда нужно иметь обратную связь, и чем больше этой обратной связи, тем лучше. Поэтому и переводчик, и редактор, и верстальщик, и дизайнер в идеале должны быть в курсе, кто что делает. Александра поделилась одним случаем из своей практики, когда после длительной работы над переводом исторического романа она, наконец, получила авторский экземпляр, который её разочаровал. Ни в заголовке, ни в предисловии, ни в самом тексте не было ни единой грамматической ошибки, но на обложке красовалась обнажённая женщина со спины. Дизайн обложки уже смазывал впечатление от книги, которую ещё не успели прочесть, ведь дизайнерское решение вызывало ассоциации скорее об эротическом романе, нежели историческом.
Александра также отметила, что при переводе литературы, как бы странно или даже крамольно это ни звучало, совершенно не обязательно знать на предельно высоком уровне язык, и старая советская формулировка «читаю и перевожу со словарём» применима в отношении необходимого для работы минимума.
Если вы желаете начать сотрудничать с издательством и представить ему свои труды, то рекомендуется всегда отправлять отрывки из книги, но ни в коем случае не целиком. У работников издательства, как говорится, много работы и мало времени, поэтому большой объём предложенного материала может негативно сказаться на решении издательства вести в дальнейшем работу.
По окончании беседы аудитории была предложена возможность задать молодому специалисту вопросы и принять участие в дискуссии. После беседы с публикой Александра Горбова также провела переводческий мастер-класс, на котором все интересующиеся данной темой могли на конкретных примерах рассмотреть те или иные нюансы и тонкости процесса перевода.
Текст – Павел Сычев, фото – читай-болтай.рф