Главные вкладки
2019
Итальянская переводчица поделилась с воронежцами опытом перевода футуристической литературы
15 декабря 2019 года в рамках 2-го фестиваля детской и юношеской литературы «Читай-болтай» состоялась встреча с итальянской переводчицей и художницей Кьярой Фоддис на тему «Можно ли перевести русский абсурд на итальянский язык?».
Кьяра достаточно давно занимается изучением русского языка и литературы. Изначально её интересовало движение футуристов (ОБЭРИУ) вообще, и Кьяра была увлечена творчеством Даниила Хармса. Во время визита в Россию и беседы с исследователями в области русской литературы Кьяре были рекомендованы произведения Александра Введенского. Больше всего в поэзии Введенского её привлёк поиск автора и эксперименты с языком, присущие движению футуристов, использование привычных слов в непривычном ключе, игра слов, раскрываемые автором темы, специфический и чем-то даже пугающий, как отмечает переводчица, авторский юмор.
Кьяра работает над переводом произведений Александра Введенского уже в течение шести лет, и её работа пока что ещё не была издана, хотя, возможно, уже на следующий год частично готовые произведения могут быть представлены публике.
Среди выбранных для перевода произведений Александра Введенского было три пьесы: «Некоторое количество разговоров», «Потец» и «Ёлка у Ивановых». Несмотря на вопросы о том, зачем вообще такое переводить, Кьяра отвечала просто: «Мне это интересно». Итальянская переводчица считает, что в произведениях Введенского, несмотря на всю абсурдность стиля изложения, есть своя логика, пусть даже и отличная от привычной для неподготовленного читателя. Автор, по мнению переводчицы, побуждает читателя думать по-другому, оторвавшись от привычного повседневного хода мысли. При прочтении Кьяра пыталась понять и угадать, что именно чувствовал автор в процессе творчества, и ей хотелось ощутить всё это самой.
Перевод художественной литературы – процесс непростой сам по себе. Задача усложняется, когда переводчик принимает решение работать с поэзией, тем более с такой спецификой, как поэзия Александра Введенского. Усугубляет ситуацию и языковой фактор, ведь русский язык – весьма сложный сам по себе, а для изучения его иностранцами и их переводов с него на языки, менее сложные грамматически, это ещё сложнее. В работе переводчика, как неоднократно отмечается, главная цель состоит не только в передачи точного смысла, но и обеспечении тех впечатлений, которые вызывает произведение при прочтении, если мы имеем дело с уже упомянутой художественной литературой.
Сложность, по словам итальянки, состоит во многом в наличии неологизмов, а также непостоянной стихотворной метрики в произведениях Александра Введенского, которую также следует сохранять при переводе, иногда прибегая к необычным решениям, как в прочем, того требует данная работа. К примеру, тот же неологизм «потец», который сам по себе является смешением слов «пот» и «отец», был при переводе частично сохранён в оригинальном виде. «Пот» по-итальянски будет “sudoro”, а при переводе рассматривался вариант “sudorino”, но от него достаточно быстро отказались, так как он оказался неинтересным и не подходил для рифмы и сохранения метрики. Решением было оставить оригинальный суффикс «-ец», в результате был введён в использование итальянский неологизм, который звучал примерно как “sudorets”.
Другим сложным для перевода элементом в творчестве Введенского являются так называемые иероглифы – достаточно сложное само по себе литературное явление в рамках поэзии Введенского, – которые могут представлять собой и отдельное слово, и фразу, и целую сцену, и которые в рамках произведения могут приобретать совершенно иные значения и смыслы. Поэтому в процессе перевода особое внимание уделялось тщательному изучению контекста. К сожалению, при переводе что-то уникальное для автора может теряться, это неизбежно при любом переводе, но могут возникать и какие-то новые интересные моменты, которых не было в оригинале. Но, несмотря на все потери и сложности при переводе, Кьяра не отступила, так как считает произведения Введенского ценными не только с точки зрения стилистики, но и самого содержания, ведь затронутые темы – Бог, время и смерть – актуальны не только для русского народа.
В процессе перевода было сделано немало зарисовок, которые для переводчицы служили дополнительным инструментом, в первую очередь, способствующим лучшему пониманию произведения для неё самой, а уже потом как иллюстративное приложение к проделанной работе. Кьяра продемонстрировала во время рассказа свои иллюстрации к произведению «Потец». Изображения отличаются достаточно светлыми по общему настроению образами, где дети в лесу ищут ответы на интересующие их вопросы, по крайней мере, именно так итальянская переводчица увидела сюжет именно этой поэмы Александра Введенского. Иллюстрации содержат также в себе некоторые отсылки к супрематизму.
Мероприятие в целом проходило в достаточно расслабленной камерной обстановке. Несмотря даже на вечернее время, присутствовавшая публика была по-настоящему заинтересована и тянулась к оратору, который с радостью и неподдельным энтузиазмом делился всеми деталями и аспектами своего переводческого опыта, приобретённого в процессе перевода русской литературы, пусть даже и такой сложной, как произведения русских футуристов. После этого возникает ощущение того, насколько русская литература, пусть даже в столь сложных и экспериментальных проявлениях, может быть ценной не только для русского читателя, но и для зарубежного.
Текст – Павел Сычев, фото – читай-болтай.рф