Главные вкладки

27 декабря
2019

Мастер-класс по художественному переводу с английского языка

книжный фестиваль «Читай-болтай»

15 декабря 2019 года в рамках 2-го фестиваля детской и юношеской литературы «Читай-болтай» был проведён мастер-класс по художественному переводу с английского языка. В роли эксперта выступил писатель и переводчик Виктор Лунин, который занимается переводом поэзии, главным образом детской.

Свой первый перевод сделал вообще в пятом классе, когда его привлекло стихотворение американского поэта Генри Лонгфелло «Лук и стрела» («Стрела и песня»). Случай получился достаточно курьёзный, так как сам Виктор признаётся, что учился в то время неважно, но учительница, прочитав его творение, задала совершенно неожиданный вопрос: «Зачем ты списал у Маршака?». Несмотря на то, что данное творение пятиклассника вряд ли можно было рассматривать серьёзно, это укрепило у будущего переводчика интерес к переводам и веру в собственные силы.

По образованию Лунин – физик, но в студенчестве пробовал также писать стихи, которые публиковались в журналах. Переводы стихов его интересовали давно, но возможности долгое время попробовать себя не было. Однажды знакомая переводчица – его соседка по даче – обратилась к Виктору за помощью, зная о его поэтическом опыте. Сама она получила задание перевести стихи с венгерского и греческого языков. Главная сложность состояла в том, что девушка переводила только прозу, но стихи писать совершенно не умела. Виктор откликнулся на просьбу, и в конечном итоге при публикации он был упомянут как автор стихов. После этого возник интерес к переводам ещё не переведённых на русский язык произведений английских поэтов. Самым первым стал американский автор Уолтер Деламар, что было, по словам переводчика, нелёгкой задачей, так как Деламар считается скорее детским поэтом, но многие его стихи можно отнести одновременно и ко взрослым.

Главным при переводе стихов с английского, да и любого другого языка, является воссоздание того, что изначально вложил автор. Как и многие переводчики, Виктор отмечает, что следует избегать излишней концентрации на передачи смысла изложенного. Безусловно, избегать искажений – важно, но перевод должен не только передавать смысл оригинала, но и вызывать все те же чувства. В любой художественной литературе это сложно само по себе, при переводе поэзии задача ещё сильнее усложняется, ведь переводчик сам должен уметь писать стихи. Важно почувствовать задумку автора и изложить её ясно и понятно на твоём родном языке, соблюдая ритм и размер слога, а здесь уже сам жанр накладывает свои ограничения. Таким образом, переводчик стихов должен выдержать баланс между точным изложением смысла, соблюдением оригинальной формы автора и достижением той функции, которую выполняет поэзия, как и любой другой вид искусства. При прочтении перевода читатель не должен понимать, что перед ним перевод, получая при этом удовольствие от этого прочтения.

При сравнении процесса перевода взрослой и детской поэзии, да и литературы вообще, было отмечено, что перевод взрослой литературы тяготеет скорее к точности, в то время как детская – к адаптации отдельных культурных моментов. Ребёнок в силу своего жизненного опыта не обладает столь обширным багажом знаний, как взрослый. Здесь важно понимание, чем ребёнок живёт и как воспринимает мир, поэтому важно не столько перевести, сколько пересказать произведение.

По мнению Виктора Лунина, нашей стране повезло, так как в большинстве стран художественных переводов нет – переводчики просто делают подстрочник, серьёзно не уделяя внимание эстетической составляющей своей работы. Говоря о художественных переводах поэзии в нашей стране, было также отмечено, что большинство работ делается на энтузиазме, так как для переводчиков в данной сфере это не является основным источником дохода. Однако даже эта ситуация не помешала появлению в России большого числа по-настоящему блистательных работ иностранных поэтов благодаря нашим поэтам-переводчикам.

После беседы Виктор Лунин зачитал несколько примеров переводных работ (в том числе и своих), после чего гостям мероприятия была предоставлена возможность задать интересующие вопросы и просто поучаствовать в беседе.

Текст – Павел Сычев, фото – читай-болтай.рф