Главные вкладки

27 декабря
2019

Воронежцам рассказали о переводах сериалов и кино

книжный фестиваль «Читай-болтай»

14 декабря во Дворце творчества детей и молодёжи в рамках 2-го фестиваля детской и юношеской литературы «Читай-болтай» состоялась встреча с переводчиком и книжным блогером Михаилом Халецким. Тема встречи – «Как переводить живой английский в кино и сериалах».

Михаил Халецкий по образованию является специалистом IT-сферы, но переводами занимается достаточно давно. Начинал он с переводов субтитров к британскому сериалу «Молокососы» (“Skins”), выкладывая их в местной сети города Брянска и, таким образом, попутно изучая язык. Одним из ключевых моментов в своём развитии как переводчика Михаил считает обучение в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», которая довольно популярна сама по себе сейчас в российских вузах. Именно это обучение помогло получить необходимые знания, которые позволяют переводчику избежать ошибок, сказывающихся на качестве перевода, да и вообще лучше понимать саму суть процесса перевода.

Другим скачком, по словам оратора, является работа с переводами для ресурса rufilms, который специализируется главным образом в области аудиовизуальных переводов.

В целом сама работа переводчика, по словам эксперта, не является основным источником дохода (если только вы не ведёте совсем аскетичный образ жизни), но вот стать хорошим дополнением к заработку на основном месте работы может вполне. Однако это касается скорее переводов книг и статей, с переводами фильмов ситуация в этом отношении лучше.

Прозвучала также мысль о том, что не стоит бояться торговаться с заказчиком при обсуждении условий работы, в том числе и на предмет доплаты за срочность, если работу действительно требуется выполнить в сжатые сроки.

Начинающему переводчику сериалов и полнометражных фильмов, который ещё не обладает достаточным опытом или не столь ещё уверен в своих силах, рекомендуется попробовать себя в переводческом волонтёрстве, чему также посвящен ряд интернет-ресурсов.

Что касается непосредственно специфики перевода фильмов и субтитров, то, по мнению Михаила, также не стоит бояться – в разумных пределах – сокращать слова, пусть даже теряя какие-то смысловые оттенки, если при этом основная суть перевода остаётся без искажений. Зритель, даже при чтении субтитров, всё равно, в первую очередь, должен получить удовольствие от просмотра фильма, чему может помешать излишняя многословность, которая в свою очередь перегружает восприятие. Если перевод делается для дальнейшего дубляжа фильма, то нужно максимально возможно выстроить все фразы героев в переводе таким образом, чтобы они совпадали с артикуляцией.

Отвечая на вопрос об адаптации при переводе каких-то инокультурных моментов и замене их полностью на русские, Михаил считает, что каждый конкретный перевод требует индивидуального подхода. Чрезмерных замен, к примеру, инициалов американских знаменитостей русскими именами следует избегать. Однако важно учитывать и тот момент, что перевод фильма должен вызывать все те же впечатления у зрителя, что и оригинал. При переводе могут пропадать какие-то шутки, понятные при просмотре на языке оригинала и непереводимые в силу различий выразительных средств языка перевода, но можно при необходимости придумать даже что-то новое, восполнив этот пробел, но зная при этом меру. Михаил обратил внимание на тот факт, что мало просто передачи смысла без искажений, важно чтобы фильм производил при переводе тот же эффект, и такие примеры есть.

Текст – Павел Сычев, фото – Никита Пауков, читай-болтай.рф