Главные вкладки

11 апреля
2016

Выставка «Книги, судьбы, иносказания: русская классика в переводах и на экране»

выставка

Отдел литературы на иностранных языках Воронежской областной универсальной научной библиотеки им. И. С. Никитина представляет выставку «Книги, судьбы, иносказания: русская классика в переводах и на экране». С выставкой можно ознакомиться по адресу: пл. Ленина, 2, холл 2-го этажа.

Русская художественная литература за многовековую историю насчитывает в своих собраниях бесценные шедевры, ставшие классикой и мировой литературы.

Имена Пушкина, Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова, Гоголя, Гончарова известны сегодня не только русскому, но и зарубежному читателю.

История переводов классиков русской литературы уходит корнями в 19 век. Первые переводы русских классиков были выполнены с французских текстов, и далеко не всегда соответствовали оригиналам. И лишь со временем появились переводы, соответствующие авторской мысли.

По мотивам произведений русских авторов созданы многочисленные экранизации, и в России, и за рубежом.

В эпоху «великого немого» обращение к классике диктовалось стремлением к хорошо прорисованным характерам и чётко определённым сюжетам. Именно на материале литературной классики были завоеваны успехи чисто экранной выразительности.

Во 2-ом томе четырёхтомной французской «Энциклопедии кино» Ж. Митри рассказывается, как русская классика постепенно превращала «синема» из ярморочного развлечения в искусство.

Фильм 1916 года «Пиковая дама» – заметное для раннего кинематографа произведение по культуре режиссуры, мастерству съёмок и актёрской игре. Мэтр немого кино Я. Протазанов ваял свои интерпретации классики в дуэте с неповторимым И. Мозжухиным.

Фильмы по повести А. С. Пушкина создавались и позже, уже в современном, звуковом кинематографе, у нас и за рубежом (Игорь Масленников снял «Пиковую даму» в 1982 году на киностудии «Ленфильм», французский режиссёр Филипп Вено в 2011 г. создал одноимённый триллер).

Но одним из наиболее предпочитаемых для экранных интерпретаций классиков по сей день является Л. Н. Толстой. По роману «Анна Каренина» Л. Н. Толстого за 80 лет было поставлено не менее шестнадцати фильмов.

На выставке представлены произведения классиков русской литературы 18–20 вв. в переводах на европейские языки, критические материалы о творчестве русских писателей и режиссёрские работы наиболее известных классических произведений.

Оценка переводов в зрительском восприятии стала предметом обсуждения в журналах «Профессиональный перевод» и «Вестник Московского университета». Особенности кинематографического текста А. Тарковского рассматриваются в издании РАН Института славяноведения «Слово и культура». Среди иллюстративных материалов использованы «Русский парижанин» и «Русский архив».

Выставка продлится до конца апреля.