Главные вкладки
2019
«Как стать переводчиком с необычного языка» – Ирина Лейк о тонкостях профессии переводчика
15 декабря 2019 года в рамках 2-го фестиваля детской и юношеской литературы «Читай-болтай» состоялась встреча с переводчиком, писателем и преподавателем нидерландского языка Ириной Лейк.
Ирина Лейк занимается достаточно давно переводами с Нидерландского языка. Ещё в начале выступления Ирина сказала, что сам процесс становления подобного рода переводчиком не является каким-то замысловатым: вы выбираете язык, ищите учебные заведения, где готовят специалистов в данной области, выбираете заведение исходя из рейтингов и ваших возможностей, и далее готовитесь к вступительным экзаменам и сдаёте их.
Сама же Ирина хотела поделиться не только тем, как стать переводчиком с необычного языка, а как стать хорошим переводчиком вообще, и поделиться своим профессиональным и жизненным опытом.
Ирина признаётся, что нидерландским языком никогда не планировала заниматься, да и вообще не предполагала, что её жизнь будет с ним как-то связана, ведь её с самого начала даже ещё в момент поступления интересовал немецкий язык. Приёмная комиссия совершенно в случайном, казалось, порядке распределяла всех студентов в группы для изучения языка, который нужно было осваивать помимо основного. По словам переводчицы, это была самая настоящая лотерея. При всей случайности происходящего весь процесс распределения выглядел в какой-то мере увлекательным и захватывающим.
После того, как перед этим одну из кандидаток распределили в группу с вьетнамским языком, настала очередь Ирины. Ей и ещё трём однокурсницам достался нидерландский. После некоторого ожидания занятий, которое длилось примерно три месяца, выяснилось, что специалиста по нидерландскому языку на факультете нет. Сотрудники деканата, которых, как ни странно, удивил этот факт, принимают решение отправить будущих специалистов в Брюссель по обмену для изучения нидерландского уже непосредственно в языковой среде. К слову, пусть Бельгия официально и считается двуязычной страной, где нидерландский наряду с французским является государственным, сам Брюссель – столица Бельгии – город, где доминирует всё же французский. Тем не менее, по прибытии в Бельгию Ирина вместе с однокурсниками приступают к обучению. Проучившись девять месяцев, студенты планируют продолжать изучение в Москве, но к моменту их приезда преподаватель нидерландского так и не появляется, после чего им опять предстоит учиться по обмену. На этот раз Ирина отправилась в маленький нидерландский город Маастрихт, рядом с которым проходит бельгийская граница. Обучение было на нидерландском языке, но в целом население того региона говорило на своём диалекте, отличном от стандартного нидерландского, что тоже добавляло свои трудности.
Ирине, как и другим её однокурсникам, этот редкий нидерландский язык приходилось собирать буквально по крупицам при изучении. Несмотря на определённую долю экстремальности всей ситуации, Ирина справилась, в конечном итоге, успешно окончив университет.
В российском образовании при подготовке специалистов не заостряют внимание на каком-то отдельном виде перевода, будь то письменный или устный, требуя от студентов, чтобы в идеале они должны были быть способны безупречно переводить и так, и так. На практике же, по словам Ирины, это невозможно, так как сами эти виды перевода в корне разные. В западной же практике ещё на стадии поступления студентов распределяют по группам, где они специализируются на конкретном – письменном или устном – виде перевода.
После окончания университета Ирина решает заняться переводами детской литературы, ведь на тот момент казалось, что это так легко. Оказалось, что это не так. Выбор пал на нидерландскую сказку, где маленькие брат с сестрой несут дедушке корзину яблок, поспорив между собой, какие яблоки вкуснее – красные или зелёные. Решив проверить это, они по дороге пробовали яблоки сами и принесли, в конце концов, своему дедушке корзину, полную надкусанных яблок. Сама переводчица признаётся, что после каждого прочтения собственного перевода детской сказки история казалась совершенно скучной и откровенно странной. При прочтении сказки в оригинале сюжет был захватывающим, несмотря на всю простоту.
Решив, что всё дело в недостаточном знании языка, молодой специалист отправляется проходить различные курсы, мастер-классы и другие занятия с целью улучшения своих знаний иностранного языка. Посетив множество занятий, переводчица, в конце концов, пришла к выводу, что знать важно не только иностранный язык, но и свой собственный – русский.
Ирина неоднократно обратила внимание на то, что многие переводчики допускают весьма распространённую ошибку, уделяя внимание правильности и точности перевода, но игнорируя стилистику. Для более качественного перевода стоит обратиться к редактору или пройти курсы по стилистике языка. Переводя художественную литературу, особенно детскую, не должно возникать моментов, когда кажется, будто ты читаешь медицинский справочник или пособие начинающего мясника, если в сюжете нет ни малейшего намёка на это.
Филологическое образование, по словам эксперта, бесспорно, является преимуществом для переводчика, ведь знание тонкостей любого языка будет способствовать улучшению качества перевода. В то же время в этом знании есть опасность, ведь излишний перфекционизм и желание сделать текст ещё лучше может в конечном итоге испортить всё впечатление от прочтения этого текста – всё изложено безупречно, но читать скучно. Сама переводчица отмечает и за собой такое, поэтому старается не противиться, когда ей издатели говорят: «Перевод надо сдать, иначе ты всё испортишь», а ей хочется перевод лишний раз поправить или дополнить.
«Какой язык выбрать?» – часто задают Ирине вопрос. Сама она считает, что человек должен самостоятельно решить, насколько сильно лежит душа к тому или иному языку, да и вообще сложно предугадать, как сложится жизнь и чем человек может вдруг неожиданно для себя заинтересоваться. К примеру, Ирина неоднократно говорила, что совершенно не планировала связывать свою жизнь с нидерландским языком, ведь всё произошло спонтанно, пусть даже со временем она полюбила этот язык, стала опытным специалистом и даже вышла замуж за голландца – настолько значимым для неё стал этот язык.
В качестве примера Лейк привела случай с её однокурсником, который так же, как и она, выучил нидерландский, параллельно получив юридическое образование, получил хорошую работу в самих Нидерландах, но в какой-то момент захотел выучить японский. Для взрослого человека подобный выбор может показаться странным, чему окружающие и удивились. Впрочем, это не помешало освоить новый, совершенно чуждый европейским язык, уехать в Японию, построить там карьеру, завести семью и вообще стать счастливым человеком.
Кроме рассказа о своём опыте становления себя как специалиста-переводчика, Ирина Лейк зачитала некоторые отрывки своих работ, а также провела несколько несложных заданий с аудиторией, предложив разобрать текст и понять, оригинал это или перевод. После интерактивной части была возможность задать интересующие вопросы.
Беседуя с аудиторией, Ирина Лейк сказала также, что, как ни странно, у неё совершенно нет какого-либо хобби. В свободное от работы время она всё равно занимается переводами или написанием книг, пусть и не связанными с её основной работой. Так уж совпало, что её хобби стало работой, или работа стала хобби.
Текст – Павел Сычев, фото – читай-болтай.рф