"Кармина Бурана" (Рецензия Евгения Киселева)

Воронежские любители музыки снова могли увидеть сценическую кантату «Кармина Бурана» на сцене нашего театра оперы и балета.

Это весьма необычное музыкальное произведение – впрочем, при такой истории его появления ожидать там чего-то обычного не приходится! В 1803 г. в баварском монастыре Бойерн была найдена рукопись XIII века с 315 стихотворениями – по большей части на латыни, но были и на средневерхненемецком и старофранцузском. Одно из этих стихотворений, «Hospita in Gallia», читатели наверняка знают – в вольном переводе Льва Гинзбурга, положенном на музыку Давида Тухманова, оно стало очень популярной в позднем СССР песней «Из вагантов» («Во французской стороне…»). В 1847 г. рукопись была опубликована и издатель дал ей латинское название «Carmina Burana» («Песни Бойерна»), а вот в музыкальное произведение всё это превратилось, как ни удивительно, в нацистской Германии, когда композитор Карл Орф (1895-1982) использовал 24 стихотворения из сборника в своей одноименной кантате, написанной в 1935-36 гг. и впервые поставленной 8 июня 1937 г. Реакция властей была неоднозначной: многие называли её «дегенеративной» и восхваляющей пьянство и похоть, но рейхсминистр пропаганды Геббельс назвал её «образцом немецкой музыки» – и судьба Орфа и его произведения была решена. Если тексты были унаследованы из Средних веков, то музыку Орфу пришлось писать заново (хотя около 40 стихотворений в сборнике были снабжены невмами (средневековыми нотными знаками, которые до конца не расшифрованы), но даже если бы и были полноценные ноты для всех стихов, то всё равно они были написаны для совершенно других инструментов ибо не было в Европе времен Батыя и Александра Невского симфонических оркестров).

Рискну предположить, что не все читатели хорошо знают латынь, поэтому позволю себе привести примерные переводы двух тем «Кармина Бурана»:

«O Fortuna» («О, Фортуна!», это произведение начинает и заканчивает сценическую кантату):

О, судьба!

Как луна,

Ты изменчива,

Всегда то растешь,

То убываешь

Вмешиваешься в ход жизни,

То ожесточаешь,

То излечиваешь,

Тебя не постичь умом,

Что нищета,

Что власть -

Всё это тает, как лед.

Судьба жестока

И пуста,

Ты - вращающееся колесо

Несчастий,

И тщетно благополучие,

Оно всегда разлетается на части,

Тайно судьба

Настигает всякого,

Но я играючи поворачиваюсь

Незащищенной спиной

К твоим злодействам

В здравии ли,

В добродетели,

Она всегда против меня,

Поражает меня

И изнуряет,

Всегда ждет часа,

И в этот час

Без промедления

Ударяет по струнам,

Ими приводит в уныние

Каждого,

И все плачут вместе со мною.

 

In Taberna («В таверне»)

Когда сидим в таверне,

не заботимся о трудах земных

но спешим развлекаться

так, что аж вспотели.

Что произойдет в таверне,

Где за одну монету наливают вина –

Вот это здорово!

Но слушайте, что я говорю.

Кто-то играет, Кто-то пьет,

Кто-то просто бездельничает,

Но из тех кто играет,

Некоторые остались без одежды,

А те кто выиграли взял их одежды

Некоторые одеты в мешки.

Здесь никто не боится смерти,

Но они бросают кости во имя Бахуса:

В начале всего стоит торговец вином,

Он разливает напитки:

Первый тост - за заключенных,

Следующие два - за живущих,

Четвертый - за всех Христиан,

Пятый - за поминаемого покойника,

Шестой - за блудниц,

Седьмой - за разбойников в лесу.

Восьмой - за странствующих братьев,

Девятый - за рассеянного монаха,

Десятый - за моряков,

Одиннадцатый - за бранящихся,

Двенадцатый - за кающихся,

Тринадцатый - за путешествующих.

За Римского Папу - как за короля.

Пьют все без ограничений.

Пьют хозяйка и хозяин,

Пьют воин и монах,

Пьют мужчина и женщина,

Пьют слуга и служанка,

Пьют бодрый и вялый,

Пьют белый и черный,

Пьют решительный и робкий,

Пьют глупый и мудрый,

Пьют нищий и больной,

Пьют изгнанник и простолюдин,

Пьют мальчик и старик,

Пьют покровитель и декан,

Пьют сестра и брат,

Пьют старуха и мать,

Пьют твоя и другой,

Пьёт сотня и тысяча!

И шести монет надолго не хватит

Когда ты себя не сдерживаешь.

Все пьют без предела

Сколько им на радостях хочется.

Над нами все насмехаются

Когда мы и так беспомощны,

Но те, кто нас злословит, устыдятся,

И в книгу праведных их не запишут!

К счастью для всех, «Кармина Бурана» успешно пережила войну – не была уничтожена во время неё как первый в мире универсальный компьютер Z-3, и не была объявлена нацистской пропагандой как киноработы Лени Рифеншталь, и потом служила источником вдохновения и для фильма «Седьмая печать» Ингмара Бергмана, и для многочисленных рок-групп…

Что же их всех так привлекло? Да всё то же, что и во всех великих произведениях – непостоянство удачи и богатства, скоротечность жизни, радость возвращения весны, старые добрые удовольствия от пьянства, обжорства и любви, а также общий итог: погоня за удовольствиями не приносит счастья.

Всё это вместе с музыкой Орфа было отлично воплощено на сцене нашего театра оперы и балета – высокоуровневая работа главных героев (Игорь Горностаев (Человек) и Людмила Солод (Царица Фортуна)), отличный балет и слаженный хор, великолепно поющий на латыни (что, заметим, большая редкость для нашего города!). Так что от души советую любителям музыки не пропустить следующую постановку «Кармина Бурана» в нашем театре!

Фотограф: Александр Самородов