"Кармина Бурана" (Рецензия Евгения Киселева)
Воронежские любители музыки снова могли увидеть сценическую кантату «Кармина Бурана» на сцене нашего театра оперы и балета.
Это весьма необычное музыкальное произведение – впрочем, при такой истории его появления ожидать там чего-то обычного не приходится! В 1803 г. в баварском монастыре Бойерн была найдена рукопись XIII века с 315 стихотворениями – по большей части на латыни, но были и на средневерхненемецком и старофранцузском. Одно из этих стихотворений, «Hospita in Gallia», читатели наверняка знают – в вольном переводе Льва Гинзбурга, положенном на музыку Давида Тухманова, оно стало очень популярной в позднем СССР песней «Из вагантов» («Во французской стороне…»). В 1847 г. рукопись была опубликована и издатель дал ей латинское название «Carmina Burana» («Песни Бойерна»), а вот в музыкальное произведение всё это превратилось, как ни удивительно, в нацистской Германии, когда композитор Карл Орф (1895-1982) использовал 24 стихотворения из сборника в своей одноименной кантате, написанной в 1935-36 гг. и впервые поставленной 8 июня 1937 г. Реакция властей была неоднозначной: многие называли её «дегенеративной» и восхваляющей пьянство и похоть, но рейхсминистр пропаганды Геббельс назвал её «образцом немецкой музыки» – и судьба Орфа и его произведения была решена. Если тексты были унаследованы из Средних веков, то музыку Орфу пришлось писать заново (хотя около 40 стихотворений в сборнике были снабжены невмами (средневековыми нотными знаками, которые до конца не расшифрованы), но даже если бы и были полноценные ноты для всех стихов, то всё равно они были написаны для совершенно других инструментов ибо не было в Европе времен Батыя и Александра Невского симфонических оркестров).
Рискну предположить, что не все читатели хорошо знают латынь, поэтому позволю себе привести примерные переводы двух тем «Кармина Бурана»:
«O Fortuna» («О, Фортуна!», это произведение начинает и заканчивает сценическую кантату):
О, судьба!
Как луна,
Ты изменчива,
Всегда то растешь,
То убываешь
Вмешиваешься в ход жизни,
То ожесточаешь,
То излечиваешь,
Тебя не постичь умом,
Что нищета,
Что власть -
Всё это тает, как лед.
Судьба жестока
И пуста,
Ты - вращающееся колесо
Несчастий,
И тщетно благополучие,
Оно всегда разлетается на части,
Тайно судьба
Настигает всякого,
Но я играючи поворачиваюсь
Незащищенной спиной
К твоим злодействам
В здравии ли,
В добродетели,
Она всегда против меня,
Поражает меня
И изнуряет,
Всегда ждет часа,
И в этот час
Без промедления
Ударяет по струнам,
Ими приводит в уныние
Каждого,
И все плачут вместе со мною.
In Taberna («В таверне»)
Когда сидим в таверне,
не заботимся о трудах земных
но спешим развлекаться
так, что аж вспотели.
Что произойдет в таверне,
Где за одну монету наливают вина –
Вот это здорово!
Но слушайте, что я говорю.
Кто-то играет, Кто-то пьет,
Кто-то просто бездельничает,
Но из тех кто играет,
Некоторые остались без одежды,
А те кто выиграли взял их одежды
Некоторые одеты в мешки.
Здесь никто не боится смерти,
Но они бросают кости во имя Бахуса:
В начале всего стоит торговец вином,
Он разливает напитки:
Первый тост - за заключенных,
Следующие два - за живущих,
Четвертый - за всех Христиан,
Пятый - за поминаемого покойника,
Шестой - за блудниц,
Седьмой - за разбойников в лесу.
Восьмой - за странствующих братьев,
Девятый - за рассеянного монаха,
Десятый - за моряков,
Одиннадцатый - за бранящихся,
Двенадцатый - за кающихся,
Тринадцатый - за путешествующих.
За Римского Папу - как за короля.
Пьют все без ограничений.
Пьют хозяйка и хозяин,
Пьют воин и монах,
Пьют мужчина и женщина,
Пьют слуга и служанка,
Пьют бодрый и вялый,
Пьют белый и черный,
Пьют решительный и робкий,
Пьют глупый и мудрый,
Пьют нищий и больной,
Пьют изгнанник и простолюдин,
Пьют мальчик и старик,
Пьют покровитель и декан,
Пьют сестра и брат,
Пьют старуха и мать,
Пьют твоя и другой,
Пьёт сотня и тысяча!
И шести монет надолго не хватит
Когда ты себя не сдерживаешь.
Все пьют без предела
Сколько им на радостях хочется.
Над нами все насмехаются
Когда мы и так беспомощны,
Но те, кто нас злословит, устыдятся,
И в книгу праведных их не запишут!
К счастью для всех, «Кармина Бурана» успешно пережила войну – не была уничтожена во время неё как первый в мире универсальный компьютер Z-3, и не была объявлена нацистской пропагандой как киноработы Лени Рифеншталь, и потом служила источником вдохновения и для фильма «Седьмая печать» Ингмара Бергмана, и для многочисленных рок-групп…
Что же их всех так привлекло? Да всё то же, что и во всех великих произведениях – непостоянство удачи и богатства, скоротечность жизни, радость возвращения весны, старые добрые удовольствия от пьянства, обжорства и любви, а также общий итог: погоня за удовольствиями не приносит счастья.
Всё это вместе с музыкой Орфа было отлично воплощено на сцене нашего театра оперы и балета – высокоуровневая работа главных героев (Игорь Горностаев (Человек) и Людмила Солод (Царица Фортуна)), отличный балет и слаженный хор, великолепно поющий на латыни (что, заметим, большая редкость для нашего города!). Так что от души советую любителям музыки не пропустить следующую постановку «Кармина Бурана» в нашем театре!
Фотограф: Александр Самородов