Главные вкладки

c 16 октября до 26 ноября

Античная литература в переводе французских писателей XVIII-XIX вв.

Раздел:

16 октября в отделе редких и ценных книг Воронежской областной научной библиотеки имени И. С. Никитина открывается книжно-иллюстративная выставка «Античная литература в переводе французских писателей XVIII-XIX вв.» (из коллекции А. Я. Приходько). На выставке представлены французские переводы древнегреческих и древнеримских писателей, изданные в XVIII–XIX веках. 
Раннее средневековье испытывало к античной культуре двойственное отношение. С одной стороны, привлекала мудрость древних и стилистическая выразительность их сочинений, с другой – смущало язычество этих писателей. К наиболее популярным произведениям относились дистихи Катана, басни Авиана и Эзопа, сочинения Плавта, Теренция, Цицерона, Вергилия, Горация, Лукана, Стация, Ювенала, Персия и многие другие. 
Начиная с эпохи Возрождения, французская литература немыслима без античного наследия. Причина такого влияния античной традиции на культуру Франции того периода заключалась, прежде всего, в языковой ситуации. Латынь, в силу своей развитости, являлась привилегированным языком культуры, а молодой французский язык, распадавшийся на множество диалектов, был по преимуществу «языком быта». 
С укреплением позиций национального языка стали появляться переводы античных произведений на французский язык. Большой популярностью пользовалось творчество греческих писателей. Переводами текстов занимались выдающиеся исследователи. 
В экспозиции можно увидеть изданные в 1873 году сочинения Горация в переводе французского поэта Шарля Мари Рене Леконта де Лиля.
Первым поэтическим опытом Поля Жереми Битобе была французская переработка «Илиады» Гомера, благодаря которой поэт был назначен членом Берлинской академии, а также получил средства для окончательной обработки этой поэмы в Париже. На выставке представлены его переводы «Илиады» и «Одиссеи», изданные в 1787 и 1819 годах.
На выставке можно увидеть прижизненное издание «Характеры Теофраста и Рассуждения о морали Менандра» (1782) – перевод Пьера Левека трудов древнегреческого философа Теофраста и древнегреческого комедиографа Менандра. Необходимо отметить, что французский историк Пьер Левек, по рекомендации Дени Дидро, был приглашён Екатериной Великой в Россию для преподавания в Санкт-Петербургском кадетском корпусе. 
Французский филолог Жак Амио, которого по праву называют «принцем переводчиков» своего времени, известен своими переводами на французский язык греческих классиков. Им были переведены все доступные в XVI веке сочинения древнегреческого писателя и философа Плутарха. На выставке можно увидеть «Сравнительные жизнеописания» и «Моралии», выходившие на французском языке с 1783 по 1805 год.
Ознакомиться с выставкой «Античная литература в переводе французских писателей XVIII-XIX вв.» можно по адресу: пл. Ленина, 2, к. 202 (2 этаж). Продлится выставка до 26 ноября.

 

Дополнительная информация